Metinlerin çevirisi, insanlığın gelişiminde paha biçilemez bir rol oynamaktadır. İnsanlar yardımlarıyla diğer ülkelerin kültürlerini öğrenir, uluslararası mirasa katılır, bilimsel ve diğer her türlü bilgiyi ihlal eder.
Metinleri çevirme sürecinde ana şey,doğal olarak, çevirmen. Rolü önemlidir. İşte bu nedenle bu meslek mensubu insanlar çok yüksek talep görüyorlar. İyi bir tercüman, dilin bütün katmanlarını mükemmel bir şekilde öğrenmelidir. Ülkenin ulusal kültürünün özelliklerini, coğrafyasını, tarihini, ekonomisini, politikasını bilmelidir. Çevirinin hazırlandığı dilin ülkenin bu özelliklerini bilmeden, metnin nüanslarını doğru ve doğru bir şekilde iletmek olanaksızdır.
Çeviri özellikle zoreşdeğer kelimeler, ör. diğer dillerde yazışmaları olmayan bu dil birimleri. Vereshchagin ve Kostomarov'un bu konsepte verdiği tanım, eşdeğer kelime kavramının, diğer dilde mevcut olan sözcük kavramlarıyla karşılaştırılamayacağı kelimelerdir.
Doğal olarak, kelimeler, öncelikle, belirli ülkelerdeki kavramları, kavramları, diğer ülkeleri, gerçekleri ve fenomeni olmayan belirli katmanları ifade eder.
Gerçekler arasında günlük nesneler, ritüeller,Başka insanlardan yoksun olan süreçler. "Sakura", "satsivi", "perestroika" kelimeleri ve uzmanların "eşi benzeri olmayan sözlük" olarak adlandırdıkları bu dil tabakasına örnekler var.
Konsept aynı zamanda tarihselciliği, alaka düzeyini kaybetmiş sözcükleri de içeriyor çünkü aradıkları nesneler veya fenomen kayboldu. Bunlara, örneğin "Ermeni", "baykuş", "sümbür" vb dahildir.
Çevirinin sözcüksel problemlerini nasıl çözüyorsunuz? Sorunu çözmenin birkaç yolu vardır.
Eşdeğer sözlük hızlı bir şekilde ödünç alındıDiğer diller, aksi takdirde başka bir kültürün özelliklerini taşımak zordur. Bu Rusça "Perestroika", İngilizce "Parlamento", Ukrayna "kötü adam" anlamına gelir.
Ama eşdeğer kelime sadecegerçekler ve tarihsel olaylar. Farklı dillerdeki bazı kelimeler, çeviri yaparken dikkate alınması gereken semantik hacimlerinden farklıdır. Yani, örneğin, İngilizce'de "kız" kelimesi hem "kız" hem de "kız" anlamına gelir. Rusça'da bu kavramların farklı anlambilimine sahip olduğu açıktır.
Çeviri zorlukları çoğu zaman bir değerlendirmeye neden olurbir kelimenin anlam bileşenidir. Yani, Rus "güneş" nötr bir duygusal çağrışım varsa, o zaman sıcak iklime bağlı olarak, Tacik "oftob", "yakıcı", "yakıcı" kavramlarına yakın bir negatif bileşeni taşır.
En büyük zorluklardan biri çevirikuramsal birimler. Deyimsel ifadeler, değer yönelimlerinin, dünya görüşlerinin, ana dili konuşanların kültürel geleneklerinin etkisi altında gelişti. Bu yüzden çevirmen, sadece seçilen dilin figüratif semantiğini değil, aynı zamanda tarihi, bir bütün olarak insanların kültürünü de iyi bilmelidir.
</ p>